Le mot vietnamien "đánh lừa" signifie principalement "tromper" ou "duper". Il est souvent utilisé pour décrire une situation où quelqu'un essaie de faire croire à une autre personne quelque chose qui n'est pas vrai, ou pour manipuler les perceptions de quelqu'un. Voici une explication détaillée :
Utilisez "đánh lừa" lorsque vous parlez d'une situation où une personne est trompée par une autre. Ce terme peut s'appliquer à des contextes variés, que ce soit dans des discussions sur des arnaques, des mensonges, ou même des jeux où les règles sont cachées.
Dans des contextes plus complexes, "đánh lừa" peut également être utilisé pour décrire des stratégies de manipulation ou des tromperies dans des affaires ou des relations personnelles. Par exemple, dans une discussion sur des tactiques de vente trompeuses, vous pourriez dire : - "Những quảng cáo này thực sự đánh lừa người tiêu dùng." (Ces publicités trompent réellement les consommateurs.)
Bien que "đánh lừa" se concentre principalement sur l'idée de tromperie, dans certains contextes, il peut également évoquer des notions de feinte ou de dissimulation.